Okay, I forgot about the single rider thing could be expressed that way. But for the 当, if it is suppose to mean versus or in literal meaning block or wards off it should be 挡. Although pronounced the same, the have a little difference in meaning, that's the thing about chinese. And as I read on the original WN version, the author clearly used 当 (Dāng) instead of 挡 (Dǎng). Or are you suggesting that the author just doesn't care to use the correct character at all?